|  |   РАБОТА НИКОЛАЯ ИВАНОВИЧА БАЛАШОВАВ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ СЕРИИ
 "ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ"
 Тома в темно-зеленых  переплетах с золотым тиснением – "Литературные памятники" – еще  издали узнают все, кто любит читать, уважает книгу и ее создателей. Переплет с  плашкой, имитирующей древний свиток, был создан известным художником книг  Иваном Федоровичем Рербергом (1892-1957).Уже 60 лет не меняются  внешнее оформление и структура книг серии "Литературные памятники".  Это научная серия. Каждое издание обязательно предполагает точное и, по  возможности, полное воспроизведение текста, его варианты или другие редакции,  обширные научные сведения о произведении, наконец, статьи, примечания,  справочный аппарат.
 Архивные документы  позволяют воссоздать историю зарождения серии. С предложением об ее основании  выступили Алексей Карпович Дживелегов (1875-1952) и Абрам Маркович Эфрос  (1888-1954), оба – организаторы и деятельные участники издательства "Academia".
 "В протоколе заседания  Редакционно-издательского совета (РИСО) Академии наук СССР от 14 апреля 1947  года значится вопрос "Об издании классических памятников мировой  культуры" с докладом по этому вопросу президента Академии наук Сергея  Ивановича Вавилова (1891-1951), который был в это время и председателем РИСО» [Литературные  памятники 1948-1998. Аннотированный каталог. Москва: Наука, 1998.  Ответственные редакторы А.Д. Михайлов, И.Г. Птушкина].
 Первые книги, появившиеся  в 1948 г., – это "Хожение за три моря Афанасия Никитина. 1466-1472 г.г. [Под  редакцией Б.Д. Грекова и В.П. Адриановой-Перетц. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. 229 с. ил.; карт.; Б.Ф.  8000 экз.] и "Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Гальсской  войне, о гражданской войне, об Александрийской  войне, об Африканской войне."  [Пер. и коммент. М.М. Покровского. Отв. ред.  И.И. Толстой. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. 559 с. ил.; карт.; табл.; Б.Ф. 5000 экз.]
 В состав редакционной  коллегии серии "Литературные памятники" в 50-е годы ХХ в.  входили  такие ученые, как академик В.П.  Волгин (председатель с 1951 г.), академик В.В. Виноградов, академик Б.Д.  Греков, доктор филологических наук Д.Д. Благой, доктор исторических  наук С.Л. Утченко.
 С 1962 г., в течение  восьми лет, редакционную коллегию возглавлял выдающийся филолог-востоковед Николай  Иосифович Конрад (1891-1970).
 Николай Иванович  Балашов был  введен в состав редколлегии "Литературные памятники" в 1964 г. по  инициативе Н.И. Конрада и стал тогда самым младшим ее членом.
 С 1971 г. председателем  редколлегии стал академик Дмитрий Сергеевич Лихачев (1906-1999).
 Н.И. Балашов – заместитель председателя с 1991  г., а с 2002 г. – председатель редакционной коллегии серии "Литературные  памятники". В течение сорока двух лет работы Н.И. Балашова под его  редакцией (или в соавторстве; такие издания мы отметили знаком +) увидели свет следующие произведения:
 1966 г. –     Неведомый  шедевр (Оноре де  Бальзак)
 1967 г. –     Стихи (Гийом Аполлинер)
 1970 г. –     Цветы зла (Шарль Бодлер)
 1970 г. –     Удачливый крестьянин, 
        или  Мемуары господина *** (Мариво) +
 1971  г. –     Стихи (Поль Элюар)
 1971  г. –      Совращенный поселянин. 
        Жизнь  отца моего (Н.Э. Ретиф де ла Бретон) +
 1973 г. –      Трофеи (Жозе  Мария де Эредиа) +
 1973 г. –      Португальские письма (Гийераг)
 1974 г. –      По всему миру и вглубь мира (Блэз Сандрар)
 1975  г. –      Жестокие рассказы (Огюст  Вилье де Миль-Адан) +
 1977 г. –      Новые стихотворения (Райнер  Мария Рильке) +
 1979  г. –      Исэ моногатари (Лирическая  повесть Х в. 
        Перевод  с японского
        Н.И.  Конрада)
 1981  г. –      Гаспар из тьмы (Алоизиюс  Бертран) +
 1982  г. –      Стихи (Артюр  Рембо) +
 1988  г. –      Гиперион (Фридрих Гельдерлин)
 1988  г. –      Трагедии (Йост ван ден Вондел)
 1988  г. –      Аббатство кошмаров.
        Усадьба  Грилла (Т.Л.  Пикок) +
 1988  г. –      Сочинения (Луиза Лабе)
 1989  г. –      Драмы. 2 тома  (Кальдерон  де ла Барка) +
 1989  г. –      Трагедии (Эсхил)
 2003 г. –      Хитроумный идальго Дон Кихот 
        Ламанчский. С прибавлением
 "Лжекихота" Авельянеды (Мигель де Сервантес)
 2004 г. –      Громокипящий кубок.
        Ананасы  в шампанском. 
        Соловей. Классические розы (Игорь  Северянин) +
   Конец 2006 г… В  "Литературных памятниках" появляется томик стихов венгерского поэта  Балинта Балашши (1554-1594), произведения которого практически не издавались в  полном объеме ни в одной стране. В подготовке издания деятельное участие  принимал Н.И. Балашов и был ответственным редактором (совместно с переводчиком  Ю.П. Гусевым).Благодаря Н.И. Балашову,  его любви к французской литературе, была создана особая, так называемая, "малая серия", в которую  входили издания французских поэтов, почти не известных в СССР в 60-70-е гг. ХХ  века. Это Г. Аполлинер, Ш. Бодлер, П. Элюар, Ж. де Эредиа, Б. Сандрар, А. Рембо.
 Вот несколько отзывов  читателей, людей, казалось бы, по роду занятий далеких от французской поэзии:
 
 
        – Я  Вам пишу просто как любитель поэзии… Приветствую выход долгожданного  русского издания Артюра Рембо… …Уважаемый  Михаил Павлович (Кудинов Михаил Павлович – переводчик  стихов А. Рембо. –  Т.Г.), если Вас  интересует мнение
 просто  читателя, любящего Рембо, хотелось бы отметить
 блистательный  перевод "Первых Причастий".
 С  уважением, Мамаев  Александр Александрович.
 28/XII-82 г.,  г. Астрахань.
 От другого читателя,  доктора физико-математических наук Ю.И. Мерзлякова из  Новосибирска, было получено три письма (11/XI-82,   8/XII-82, 30/XII-82 гг.), в которых он не только выражает свое мнение по поводу издания  А. Рембо, но и посылает два (!) варианта собственного перевода стих. "Гласные"  и отмечает: "…в томике Артюра Рембо  очень интересный комментарий Н.И. Балашова к знаменитому сонету "Гласные".М.П.  Кудинов в письме Н.И. Балашову от 2/VI-82 г. с юмором замечал: "С нашим Рембо мы, кажется, выпустили  джина из бутылки", – намекая на  большое количество отзывов на книгу.
  С  таким "джином из бутылки" через шестнадцать лет Н.И. Балашов  "встретился" после выхода в свет работы "Слово в защиту  авторства Шекспира" (см. материал "Широта литературных интересов Николая Ивановича Балашова. Шекспир").
 Уже  в XXI в. в серии  "Литературные памятники", когда Н.И. Балашов был председателем  редакционной коллегии, вышли из печати "Хитроумный идальго Дон Кихот  Ламанчский" М. Сервантеса (2003 г.) и полное собрание сборников стихов И. Северянина (2004 г.).
 
  Ответственный  редактор 2-томного  издания  М. Сервантеса – Н.И. Балашов. В  первой книге помещены статьи Николая Ивановича Балашова "Юбилейное издание к  четырехсотлетию "Дон Кихота Ламанчского"" и "Двунеуязвимость Дон  Кихота"; 
        во  второй книге – "Антагонизм Сервантеса и Авельянеды, бесчестного  ("авельянадо") изготовителя "Лжекихота (1614)"".
 В  этой статье Н.И. Балашов ставит вопрос "… о противопоставлении двух начал  в духовной культуре Испании XVI-XVII в.в., времени Контрреформации, на  примере двух совершенно несопоставимых лиц".
  Первое лицо – это Сервантес,  величайший гений Испании. "Второе лицо, не сопоставимое с первым ни в  художественном, ни в нравственном, ни в богословском плане, представлял  третьеразрядный писатель Авельянеда, который осмелился написать памфлет  – ложное оскорбительное продолжение Первой части "Дон Кихота"" [М.  де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. С прибавлением  "Лжекихота" Авельянеды // М.: Наука, 2003. т. II с. 687]. В  1967 г. Арсенио Гутьеррес Паласиос открыл новые архивные документы в  городе Авила. Из них следует, что так называемого Авельянеду надо именовать  Алонсо Фернандес Сaпата из Авельянеды… Он был доминиканским священником,  инквизитором, а с 1617 г. – генеральным инквизитором Испании.
 На первой странице обеих  книг следующие слова на русском и испанском языках:
 Издание  посвящено четырехсотлетию романа  Сервантеса "Дон Кихот" Юбилейное издание  получило положительный отзыв не только в России, но и за границей, в частности,  в Испании.Приводим текст  полностью.
 
  
 Н.И. Балашов был  всего три года председателем редакционной коллегии серии "Литературные  памятники" (заместителем – пятнадцать лет), но работал, несмотря на  возраст и ухудшающееся здоровье, постоянно. Он детально обсуждал с членами  редколлегии текущие планы, занимался вопросами, которые решались в дальнейшем.  Причем, такой рабочий процесс часто выходил за официальные рамки: обсуждения,  дружеские советы, иногда – твердые четкие указания – осуществлялись и дома. По  инициативе Николая Ивановича в редакционную коллегию были привлечены молодые  ученые.Широта интересов,  разносторонность и глубина знаний, ответственность настоящего ученого,  человеческая порядочность – все это определяло особенности научной работы Н.И.  Балашова. Для экономии времени зачастую приходилось работать над несколькими  темами параллельно. Так, "Дон Кихот" Сервантеса вышел из печати в  2003 г., стихи Игоря Северянина – в 2004 г., стихи Балинта Балашши – в 2006 г.  Но все это время Н.И. Балашов не прекращал подготовку трех произведений,  которые предполагалось издать одновременно и совместно под общим  названием "Три великих "Исповеди"":
 "Исповедь" Аврелия Августина (400 г.)
 "Исповедь" Ж.-Ж. Руссо (1782 г.)
 "Исповедь" Л.Н. Толстого (1879 г.)
 Говоря об этом издании,  которое не было осуществлено из-за кончины Н.И. Балашова, необходимо сказать о  его старшем друге и соратнике Николае Иосифовиче Конраде. Именно ему  принадлежит идея издать три "Исповеди" вместе в одном выпуске. "…мы  хотим, чтобы читатель в этих трех "Исповедях" трех великих людей,  принадлежащих столь разным векам и народам, усмотрел некую  "Трилогию", составленную издателем особым и весьма компетентным:  историей». [Н.И. Конрад. Неопубликованные работы. Письма. // М: РОССПЭН,  1996, с. 169].
 Помимо того, что это были  "выразительные документы истории" [Там же, с. 172], Н.И. Конрад  отмечает и художественные достоинства каждой "Исповеди".  "Я почувствовал, что на современном  русском языке могу слышать голос автора – прерывистый, пылкий и  страстный". [Там же, с. 424].
 (Перевод, о котором писал  Н.И. Конрад, – третий по счету в России – был сделан Сергеенко Марией Ефимовной  [1892-1987], филологом, доктором исторических наук. Над переводом  "Исповеди" Аврелия Августина она работала уже в 1941 г. в осажденном  фашистами Ленинграде. – Т.Г.).
 В июне 1970 г. Н.И.  Конрад в письме к английскому философу и историку А. Тойнби, говоря об издании  трех "Исповедей", ставит вопрос, на который сам же и отвечает: "… не  стоит ли нам в наши дни вернутся к ним вновь? Почему? Потому что мы все живем в  эпоху "накануне"". [Там же, с. 425].
 Прошло почти сорок лет с  момента постановки этого риторического вопроса и начала работы, которая, к  сожалению, до сих пор не осуществлена. Хочется думать, что "Три великие  "Исповеди"» все-таки увидят свет, помогая понять человеку XXI века, что представляет он сам в наше время, перед каким "накануне"  находится, что зависит в  будущем от каждого, т.к. "… будущее окажется тем, чем окажутся его люди".  [Там же, с. 427]. (Подчеркнуто мной. – Т.Г.).
 Н.И. Балашов очень  переживал, понимая, что не успевает осуществить издание "Трех великих  "Исповедей"", задуманное Н.И. Конрадом. Но Николай Иванович все-таки  был уверен, что появятся ученые, молодые энтузиасты, которые, чувствуя свою  ответственность не только за свое время, но и за будущее, донесут до современного  читателя вечные вопросы жизни.
 Надо только постараться разорвать паутину всепоглощающей унификации,  угрожающей человечеству. Материал  подготовлен Татьяной Давлетовной Гиреевой-Балашовой |   
   |  |