На главную страницу

 

ОБ АКАДЕМИИ
СОСТАВ
ИЗ ИСТОРИИ
Библиотека Академии
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ

ЧЛЕНЫ АКАДЕМИИ:

По отделению художественного творчества

Васильев А.А.
Искандер Ф.А.
Мирзашвили Т.Р.
Патров В.
Соткилава З.Л.
Хуциев М.М.
Фоменко А.В.
Яблонская О.
Яблонский Д.

По отделению
эстетики, теории культуры, литературоведения, искусствознания

 

НЕЗАВИСИМАЯ АКАДЕМИЯ ЭСТЕТИКИ И СВОБОДНЫХ ИСКУССТВ

Николай Иванович Балашов (1919-2006)

РАБОТА НИКОЛАЯ ИВАНОВИЧА БАЛАШОВА
В РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ СЕРИИ
"ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ"

Тома в темно-зеленых переплетах с золотым тиснением – "Литературные памятники" – еще издали узнают все, кто любит читать, уважает книгу и ее создателей. Переплет с плашкой, имитирующей древний свиток, был создан известным художником книг Иваном Федоровичем Рербергом (1892-1957).
Уже 60 лет не меняются внешнее оформление и структура книг серии "Литературные памятники". Это научная серия. Каждое издание обязательно предполагает точное и, по возможности, полное воспроизведение текста, его варианты или другие редакции, обширные научные сведения о произведении, наконец, статьи, примечания, справочный аппарат.
Архивные документы позволяют воссоздать историю зарождения серии. С предложением об ее основании выступили Алексей Карпович Дживелегов (1875-1952) и Абрам Маркович Эфрос (1888-1954), оба – организаторы и деятельные участники издательства "Academia".
"В протоколе заседания Редакционно-издательского совета (РИСО) Академии наук СССР от 14 апреля 1947 года значится вопрос "Об издании классических памятников мировой культуры" с докладом по этому вопросу президента Академии наук Сергея Ивановича Вавилова (1891-1951), который был в это время и председателем РИСО» [Литературные памятники 1948-1998. Аннотированный каталог. Москва: Наука, 1998. Ответственные редакторы А.Д. Михайлов, И.Г. Птушкина].
Первые книги, появившиеся в 1948 г., – это "Хожение за три моря Афанасия Никитина. 1466-1472 г.г. [Под редакцией Б.Д. Грекова и В.П. Адриановой-Перетц. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. 229 с. ил.; карт.; Б.Ф. 8000 экз.] и "Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Гальсской войне, о гражданской войне, об Александрийской  войне, об Африканской войне."  [Пер. и коммент. М.М. Покровского. Отв. ред. И.И. Толстой. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. 559 с. ил.; карт.; табл.; Б.Ф. 5000 экз.]
В состав редакционной коллегии серии "Литературные памятники" в 50-е годы ХХ в. входили  такие ученые, как академик В.П. Волгин (председатель с 1951 г.), академик В.В. Виноградов, академик Б.Д. Греков, доктор филологических наук Д.Д. Благой, доктор исторических наук С.Л. Утченко.
С 1962 г., в течение восьми лет, редакционную коллегию возглавлял выдающийся филолог-востоковед Николай Иосифович Конрад (1891-1970).
Николай Иванович Балашов был введен в состав редколлегии "Литературные памятники" в 1964 г. по инициативе Н.И. Конрада и стал тогда самым младшим ее членом.
С 1971 г. председателем редколлегии стал академик Дмитрий Сергеевич Лихачев (1906-1999).
Н.И. Балашов – заместитель председателя с 1991 г., а с 2002 г. – председатель редакционной коллегии серии "Литературные памятники". В течение сорока двух лет работы Н.И. Балашова под его редакцией (или в соавторстве; такие издания мы отметили знаком +) увидели свет следующие произведения:
1966 г. –     Неведомый шедевр (Оноре де Бальзак)
1967 г. –     Стихи (Гийом Аполлинер)
1970 г. –      Цветы зла (Шарль Бодлер)
1970 г. –      Удачливый крестьянин, или Мемуары господина *** (Мариво) +
1971 г. –      Стихи (Поль Элюар)
1971 г. –      Совращенный поселянин. Жизнь отца моего (Н.Э. Ретиф де ла Бретон) +
1973 г. –      Трофеи (Жозе Мария де Эредиа) +
1973 г. –      Португальские письма (Гийераг)
1974 г. –      По всему миру и вглубь мира (Блэз Сандрар)
1975 г. –      Жестокие рассказы (Огюст Вилье де Миль-Адан) +
1977 г. –      Новые стихотворения (Райнер Мария Рильке) +
1979 г. –      Исэ моногатари (Лирическая повесть Х в. Перевод с японского
Н.И. Конрада) ?
1981 г. –      Гаспар из тьмы (Алоизиюс Бертран) +
1982 г. –      Стихи (Артюр Рембо) +
1988 г. –      Гиперион (Фридрих Гельдерлин)
1988 г. –      Трагедии (Йост ван ден Вондел)
1988 г. –      Аббатство кошмаров. Усадьба Грилла (Т.Л. Пикок) +
1988 г. –      Сочинения (Луиза Лабе)
1989 г. –      Драмы. 2 тома (Кальдерон де ла Барка) +
1989 г. –      Трагедии (Эсхил)
2003 г. –      Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. С прибавлением
"Лжекихота" Авельянеды (Мигель де Сервантес)
2004 г. –      Громокипящий кубок. Ананасы в шампанском. Соловей. Классические розы (Игорь Северянин) +

 

Конец 2006 г… В "Литературных памятниках" появляется томик стихов венгерского поэта Балинта Балашши (1554-1594), произведения которого практически не издавались в полном объеме ни в одной стране. В подготовке издания деятельное участие принимал Н.И. Балашов и был ответственным редактором (совместно с переводчиком Ю.П. Гусевым).
Благодаря Н.И. Балашову, его любви к французской литературе, была создана особая, так называемая, "малая серия", в которую входили издания французских поэтов, почти не известных в СССР в 60-70-е гг. ХХ века. Это Г. Аполлинер, Ш. Бодлер, П. Элюар, Ж. де Эредиа, Б. Сандрар, А. Рембо.
Вот несколько отзывов читателей, людей, казалось бы, по роду занятий далеких от французской поэзии:

– Я Вам пишу просто как любитель поэзии… Приветствую выход долгожданного русского издания Артюра Рембо…

…Уважаемый Михаил Павлович (Кудинов Михаил Павлович –
переводчик стихов А. Рембо. –  Т.Г.), если Вас интересует мнение
просто читателя, любящего Рембо, хотелось бы отметить
блистательный перевод "Первых Причастий".

С уважением,
Мамаев Александр Александрович.
28/XII-82 г.,  г. Астрахань.

От другого читателя, доктора физико-математических наук Ю.И. Мерзлякова из Новосибирска, было получено три письма (11/XI-82,  8/XII-82, 30/XII-82 гг.), в которых он не только выражает свое мнение по поводу издания А. Рембо, но и посылает два (!) варианта собственного перевода стих. "Гласные" и отмечает: "…в томике Артюра Рембо очень интересный комментарий Н.И. Балашова к знаменитому сонету "Гласные".
М.П. Кудинов в письме Н.И. Балашову от 2/VI-82 г. с юмором замечал: "С нашим Рембо мы, кажется, выпустили джина из бутылки", – намекая на большое количество отзывов на книгу.
С таким "джином из бутылки" через шестнадцать лет Н.И. Балашов "встретился" после выхода в свет работы "Слово в защиту авторства Шекспира" (см. материал "Широта литературных интересов Николая Ивановича Балашова. Шекспир").
Уже в XXI в. в серии "Литературные памятники", когда Н.И. Балашов был председателем редакционной коллегии, вышли из печати "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" М. Сервантеса (2003 г.) и полное собрание сборников стихов И. Северянина (2004 г.).
Ответственный редактор 2-томного  издания  М. Сервантеса – Н.И. Балашов.
В первой книге помещены статьи Николая Ивановича Балашова "Юбилейное издание к четырехсотлетию "Дон Кихота Ламанчского"" и "Двунеуязвимость Дон Кихота"; во второй книге – "Антагонизм Сервантеса и Авельянеды, бесчестного ("авельянадо") изготовителя "Лжекихота (1614)"".
В этой статье Н.И. Балашов ставит вопрос "… о противопоставлении двух начал в духовной культуре Испании XVI-XVII в.в., времени Контрреформации, на примере двух совершенно несопоставимых лиц". Первое лицо – это Сервантес, величайший гений Испании. "Второе лицо, не сопоставимое с первым ни в художественном, ни в нравственном, ни в богословском плане, представлял третьеразрядный писатель Авельянеда, который осмелился написать памфлет – ложное оскорбительное продолжение Первой части "Дон Кихота"" [М. де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. С прибавлением "Лжекихота" Авельянеды // М.: Наука, 2003. т. II с. 687].
В 1967 г. Арсенио Гутьеррес Паласиос открыл новые архивные документы в городе Авила. Из них следует, что так называемого Авельянеду надо именовать Алонсо Фернандес Сaпата из Авельянеды… Он был доминиканским священником, инквизитором, а с 1617 г. – генеральным инквизитором Испании.
На первой странице обеих книг следующие слова на русском и испанском языках:

Издание посвящено четырехсотлетию романа Сервантеса "Дон Кихот"

Юбилейное издание получило положительный отзыв не только в России, но и за границей, в частности, в Испании.
Приводим текст полностью.



Н.И. Балашов был всего три года председателем редакционной коллегии серии "Литературные памятники" (заместителем – пятнадцать лет), но работал, несмотря на возраст и ухудшающееся здоровье, постоянно. Он детально обсуждал с членами редколлегии текущие планы, занимался вопросами, которые решались в дальнейшем. Причем, такой рабочий процесс часто выходил за официальные рамки: обсуждения, дружеские советы, иногда – твердые четкие указания – осуществлялись и дома. По инициативе Николая Ивановича в редакционную коллегию были привлечены молодые ученые.
Широта интересов, разносторонность и глубина знаний, ответственность настоящего ученого, человеческая порядочность – все это определяло особенности научной работы Н.И. Балашова. Для экономии времени зачастую приходилось работать над несколькими темами параллельно. Так, "Дон Кихот" Сервантеса вышел из печати в 2003 г., стихи Игоря Северянина – в 2004 г., стихи Балинта Балашши – в 2006 г. Но все это время Н.И. Балашов не прекращал подготовку трех произведений, которые предполагалось издать одновременно и совместно под общим названием "Три великих "Исповеди"":
"Исповедь" Аврелия Августина (400 г.)
"Исповедь" Ж.-Ж. Руссо (1782 г.)
"Исповедь" Л.Н. Толстого (1879 г.)
Говоря об этом издании, которое не было осуществлено из-за кончины Н.И. Балашова, необходимо сказать о его старшем друге и соратнике Николае Иосифовиче Конраде. Именно ему принадлежит идея издать три "Исповеди" вместе в одном выпуске. "…мы хотим, чтобы читатель в этих трех "Исповедях" трех великих людей, принадлежащих столь разным векам и народам, усмотрел некую "Трилогию", составленную издателем особым и весьма компетентным: историей». [Н.И. Конрад. Неопубликованные работы. Письма. // М: РОССПЭН, 1996, с. 169].
Помимо того, что это были "выразительные документы истории" [Там же, с. 172], Н.И. Конрад отмечает и художественные достоинства каждой "Исповеди".  "Я почувствовал, что на современном русском языке могу слышать голос автора – прерывистый, пылкий и страстный". [Там же, с. 424].
(Перевод, о котором писал Н.И. Конрад, – третий по счету в России – был сделан Сергеенко Марией Ефимовной [1892-1987], филологом, доктором исторических наук. Над переводом "Исповеди" Аврелия Августина она работала уже в 1941 г. в осажденном фашистами Ленинграде. – Т.Г.).
В июне 1970 г. Н.И. Конрад в письме к английскому философу и историку А. Тойнби, говоря об издании трех "Исповедей", ставит вопрос, на который сам же и отвечает: "… не стоит ли нам в наши дни вернутся к ним вновь? Почему? Потому что мы все живем в эпоху "накануне"". [Там же, с. 425].
Прошло почти сорок лет с момента постановки этого риторического вопроса и начала работы, которая, к сожалению, до сих пор не осуществлена. Хочется думать, что "Три великие "Исповеди"» все-таки увидят свет, помогая понять человеку XXI века, что представляет он сам в наше время, перед каким "накануне" находится, что зависит в будущем от каждого, т.к. "… будущее окажется тем, чем окажутся его люди". [Там же, с. 427]. (Подчеркнуто мной. – Т.Г.).
Н.И. Балашов очень переживал, понимая, что не успевает осуществить издание "Трех великих "Исповедей"", задуманное Н.И. Конрадом. Но Николай Иванович все-таки был уверен, что появятся ученые, молодые энтузиасты, которые, чувствуя свою ответственность не только за свое время, но и за будущее, донесут до современного читателя вечные вопросы жизни.

Надо только постараться разорвать паутину всепоглощающей унификации, угрожающей человечеству.

Материал подготовлен Татьяной Давлетовной Гиреевой-Балашовой